What is the process of quality control in Translation Services?
Why Is Quality Important?
The world has a lot of goods today,
something people realize whenever they go for grocery shopping. You can find
more than fifty flavors of cereals easily. Although it is fun to have so many
options available at your disposal, it can also be confusing to figure out
which one to go with. How do you choose from so many choices? And is there a
criterion that can help you decide? Well, obviously no one can tell you which
flavor you would like, that completely depends on your preferences. But as for
the products themselves, there are a few factors that can help you with your
decision-making process.
When multiple companies are producing
similar products, you can be sure that all of them won’t be the same. There
will be a difference in rates and the quality will also not be the same. Good
quality is important regardless of what you are buying. If your car needs a
repair, you would go to a good mechanic so the service can benefit you for a
long time. If you take your car to an inexperienced mechanic, you will be needing
another repair very soon. Good quality service is not only beneficial for your
car’s health but also costs less in the long run. If you don’t need a repair
every other week, you will save money. When you are buying a food item, your
health is on the line and you can only protect it by getting quality items. So,
whether you are buying a product or getting a service, quality is very
important.
Quality in Translation:
Quality is very important in language
services. Sure, when you need to know the meaning of a post you read online,
you are not looking for a hundred percent accuracy. But when you have to submit
the translation of a document to a government body, you will want it to be
accurate and complete. In business, a low-quality translation can damage the
reputation of the company. No one will be willing to buy products of a company
that can’t make error-free advertising content. And if there is any mistake in
a business document that contains sensitive information, that can upset
investors. No business wants to appear bad in front of its investors and
potential clients, therefore it is very important for them to have translations
that are free of errors.
What is the Process of Quality Control with Translation Services?
Quality may be important in translations
but it is not easy to control. Agencies have to put in place a process to be
able to provide quality content to their clients. This is how translation
services ensure high-quality of their work:
·
A team for each project:
Every time they get a
project, agencies make up a full team for it. It is not only the job of a
translator to work on a document. Making a team for each project means special
attention to the task at hand. This way even the tiniest details do not escape
the attention of the professionals and they can make sure there are no mistakes
in the final document.
·
Expert Translators:
Although a whole team
works on a document, the job of the translator is the most important. They have
to make sure that they interpret a document accurately. If they don’t know what
they are doing, the translated file will be messed up beyond the point of
correction. This is why agencies only hire expert translators. They have a
strict hiring process in place. The applicants must have the relevant
qualification and experience in the field. Some agencies might also test the
applicants before hiring them to be sure of their skills.
·
Editing:
Once the document is
translated, it is handed over to an expert editor who will go through it and
eliminate errors. The editors also make corrections. They are the ones who make
sure there is nothing amiss in the document. It is up to them to notice the
tiniest error and then correct it. Some agencies ask their translators to edit
the document too which can lower the quality of work. A good service provider
knows that editing is a separate task and should be handled by an expert.
·
Proof Reading:
In order to get
high-quality translations, editing is not enough, and proofreading should be
done too. It is up to the proofreader to make sure a document looks perfect
overall. They make sure there are no missing letters from words. It is up to
the proofreaders to declare a translation good enough for clients. Once they
give a document the green signal, it is sent to the client.
·
Project Managing:
Managing is very important
for a task to run smoothly. It is the experienced project managers who know
which task will be suitable for which translator. They are responsible for
choosing the translator, editor, and proofreader each time a new project is
sent to a translation agency. They are also responsible for making sure that
everyone does their job on time.
Quality is more important in translation
than people often realize. Without it, a document will be rejected by a
government body. Once an application of immigration or admission is rejected,
people have to wait for sometime before they can apply again. This is why it is
important to do it right the first time, and that’s only possible with quality
translations.
Comments
Post a Comment