Certified Translation and Certified Translator: Difference
Are you considering getting
your documents translated to submit them to a legal entity? Did you just hear
about Certified Translations for the first time and are now looking them up?
Worry not, you have come to just the right place. Universal Translation is the
best translation agency to provide you with certified translations that are
done by certified translators. Universal Translation Services is particular
about these distinctions for a reason and that is that they are important to
governmental agencies.
So the first question that may
have occurred to you is what is the difference between a certified
translator and a certified translation? We will discuss what a
certified translation and a certified translator is and explains their
differences to you in detail.
Certified Translation: A certified translation
is a process of conducting the translation that is verified and as foolproof as
possible. A certified
translation comes with a certificate in which the
translator gives the details about himself as well as the translation agency
that he is working for. He also certifies that he has done this translation
perfectly and takes responsibility for the translation.
A certified translation is
conducted in three steps. Following are the steps:
Translator: A translator translates
the document and makes sure he gets the closest to a literal meaning as
possible.
Proofreader: A
proofreader, who is also a translator, reviews the translation and makes sure
that all the content is translated accurately and is in best possible shape.
Final Check: The
translation is finally reviewed by the translation agency for its accuracy and
is cleared for submission to the client.
All of these steps are done by
Universal Translation Services to ensure that the certificate that is issued to
the client for the accuracy of the translation is valid and will hold under
scrutiny.
Certified Translator: Certified
translator is a translator who has been cleared by ATA_ American
Translator’s Association, for translation. The ATA vets their translators for
the language pair in which they are getting certified. And then issues their
credentials. You need to be an ATA member in order to be able to translate
content that is expected to be submitted to a body in the United States.
But if a translator has any
other certification, other than this, for them to utilize either; this will
hold as well. The certificates in translation are provided all across the
globe. Degrees are also issued in translation and many individuals study
translation in Universities. Their degrees will also be considered a
certification of them being a translator.
All of this goes to say that there
are many and every growing diverse way in which a person can become a certified
translator. A certified translation is a certification that takes
responsibility for the credibility of the translation. But a certified
translator is the one whose translation of any content will be
considered more credible because he is the one conducting it.
Universal Translation Services thinks
that a certified translation is usually required by governmental agencies that
need the credibility of translators. The same agencies preferred translations
done by a certified translator because they are more credible.
Comments
Post a Comment