Certified Translation Vs. Notarized Translation: Which Is Which?
All legal offices require
either a notarized
translation or a certified translation. As these two terms have been used
one after another regularly, there is a great deal of confusion around these
two terms. Many times an individual is asked to bring in a certified
translation as a requirement but a notarized translation will be preferred.
As these differences can be
hard for one to ascertain, here Universal Translation Services has written this
article to explain the difference between these two terms.
Certified
Translation:
A
Certified translation is a translation that comes with a certificate issued
by the translator that states that he takes full responsibility for the
contents of the translation. They also provide evidence of their competence in
the translation industry and provide full details of themselves as well as the
translation agency that they are representing. This is called Certified
Translation. This is done with the assurance from the translation agency that
the content is valid.
Notarized
Translation:
A translation is deemed
‘Notarized’ or ‘Sworn’ when the translation is taken to a notary office and
receives a notary officer’s stamp of approval. Universal Translation Services thinks
that a notarized translation is the most authentic translation there can be.
Difference:
Difference between a notarized
translation and a certified translation is that the certified translation
gets the assurance from the translator. The translator as well as the
translation agency take responsibility for the translation and intend to
explain the contents of the translation in case any query arises.
A notarized translation is one
step further. Every translation that comes for notarization has to be
certified. Translations without the credentials of the translator attached to
them will not be approved for notarization. Notarization is the last
accreditation that a translation can receive to prove its authenticity and is
hence of great significance.
Any office will clear a
document that has been notarized. Most legal offices prefer certified
translations and are reluctant to accept documents that are not certified.
This is because most translations need to have a sense of authenticity and without
the certification; the document looks incredibly dubious. If you do not have
the details of the translator attached to the document then the document itself
will lose all of its meaning. Thus it is insisted upon that every translation
that is submitted to legal offices comes with its own certification so that
there is no problem in regulating the contents of the translation and the
application can move along without any problems.
Notarized
translations are needed when you have to ascertain the credibility of your
document without the shadow of the doubt. A notarized translation is basically
ascertaining that the translator does actually accept his responsibility for
the document and has established that with the notary office.
Universal Translation Services says
that this is binding of the translator with the translation that is conducted
in the government office and the government takes full responsibility for it.
This is advised when the credibility of the document is of paramount
importance.
Comments
Post a Comment