Things You Should Know About Legal Document Translation.
Do you have legal documents
written in a native language that you need to present in a court of law? Or do
you have legal proceedings that need to be translated into a foreign language
in order to be understood by the required party? Legal documents are incredibly
important as they are the basis of your legal argument. Whether you are
submitting legal documents as a part of an application or in a legal
proceeding; you need to make sure that they are perfectly translated and have
been done by an impeccable notarized
translation services provider. Legal documents cannot have any
shortcomings or there will be dire consequences on your intentions.
Legal Translator: Legal translations have always
been of utmost importance and that is why legal translator is a specialized
field in the translation agencies. A legal translator is a person who
translates legal documents from one language to another and makes sure that documents
are translated perfectly. Legal translators are usually paralegals, lawyers or
other individuals with a legal background. This is because legal translations
have an astounding amount of jargon and they would require a person who could
understand all the legal terminology and find the equivalent words in the
target language.
Legal Translation: As legal
translations are submitted into legal offices, they come
with a strict guideline to be followed. All legal offices across the world have
very high standards in terms of quality of the translation, the credibility of
the translation provided and the authentication of the person presenting the
translation.
Significance: Legal translators are
considered the most authentic and high paid individuals in the legal world.
This is because legal translators can also vouch for or verify any other
significant translations that are being conducted. Translations of medical
files or financial documents as well personal certificates are all either
conducted or verified by legal translators because legal translators have the
most credibility in the entire translation industry. Their testimony also holds
up in the court of law.
Process: the process through
which legal translation is significant because this will show how much effort
goes into making a legal translation by notarized
translation services.
Step 1: Firstly, the translator
will review the document and conduct research into its background to understand
the contents of the translation as much as he can.
Step 2: Now the translator will
review the rulings in similar cases in the target language. If it is a legal
case then how are legal translations done. If it is constitutional law, then
the vocabulary that target language has in this area.
Step 3: Then the translator
will gather all the keywords of the original content along with a glossary and
another keyword. He will translate his collection of words and phrases into the
target language and make them ready for translation:
Step 4: Now the translator will
conduct the final translation. This is, of course, the longest and most arduous
part of the process.
Step 5: Either the translator himself
or one of his colleagues will review the translation and verify its
credibility.
Comments
Post a Comment