Need For Certified Translation
Certified translations are pursued by
clients who need to submit the translation in a law office. This could be
because you want to submit a translation to the immigration office, a
governmental entity or in the court of law. This is because, in all other
fields, the receiver of the translation places the burden of credibility of
content on the provider of translation. For example, a doctor will not question
the credibility of the translation because he knows that the patient will never
risk letting his symptoms get mistranslated.
Similarly, Certified Translations
believes that an academic will never let his research paper, dissertation or
lectures get mistranslated either. The translation and the contents of the
final translation are too important to the owner of the translation. But when
translations are submitted to the legal offices, many times the owner will not
be very bothered by the accuracy of the translation because they are submitting
their translation to an institute rather than a person.
Add to this, the fact that translation
accuracy is a significant factor in deciding the case of the applicant and law
agencies do not want to risk the accuracy of the translation by leaving the
credibility to the client. A client can make a translation that is catering to
his cause; he can also manipulate significant information to show the contents
that will serve his purpose.
All of these reasons play a significant
role in deciding the law that has been placed by USCIS to ensure that all the
translations that are submitted to their office come with a certificate
provided by the translator who takes responsibility for the contents of the
translation and certifies to the credibility of the information provided in the
translation. This makes sure that the contents are viable and not faked in any
way.
Choosing your Translator:
Because a certified translator is going
to vouch for the translation that he is providing, he has to be worthy of
verifying the document. The certification that he provides is only as good as
the translator’s credibility. So the immigration agency that has the
translation project is going to decide whether the document will be cleared by
the immigration office.
Immigration offices run checking and verifications
on all the translator’s certificates that come o their office to make sure that
the translator was a good option and credible enough to be taken as authentic.
Translator:
So now the question becomes how do you
decide whether the translator was good for your content translation or not?
Firstly, you should make sure that the translator s a member of ATA- American
Translator’s Association. This is because; no translator is ever cleared by the
immigration department and any other legal entity in the United States; who is
not a member of ATA. This agency decides the credibility and authenticity of
the translators by putting them through tests and other verification processes.
The ATA will decide whether a translator is good for their name or not. So make
sure that the document you are submitting is certified by the ATA and is a good
quality according to their office.
Qualification:
Certified Translations thinks that it is
better if you hire a translator who has a bachelor or a diploma in the
translation techniques between the two languages that are being paired in your
package. This way, you have a credibility that is irrefutable. Translators
mostly do have some form of qualification for their abilities as translators.
They are here to translate for you so that you have a translation certificate
that can clear the authenticity question with flying colors.
Notarization:
Notarization is an extra precaution but
we will advise you to get it as well. This is because your entire application
will be rejected if your translation is not accepted. The immigration and other
law offices have way too many clients to go back and verify each and every
applicant. They do not try and clear translation related issues but simply
cancel the application altogether. That is why we suggest that you get your
content notarized by a notary officer. Notarization makes it completely
irrefutable that the translation is to be accepted the department. If a notary
officer has accepted and stamped the document then the translation has become
as close to being above reproach as possible. You will rarely see a notarized
application get rejected by any legal office.
Certified translations are a very
important part of the immigration process. The way to get your translation is
to read up on translation agencies as much as you can. Many times, law offices
have recommendations for translation agencies that they rely on. it’s better to
go to the agencies that are included in the list as it takes the risk and
debate out of question. But in either case, the certificate that comes with
your translation is incredibly significant. Simply having a certificate is not
good enough. You need a certificate that is good for an immigration office and
will clear your translation.
As we, Certified Translations, stated earlier, it is common for the
translation to take the entire application to the rejection pile. Legal offices
do not bother following and getting better translations from the applicant;
they simply reject the application completely.
So you need a translation certificate
that will take a translator’s word and credibility and clear your application
through the system. For that, the translation needs to have a good and credible
translator behind it. Best of luck!
Comments
Post a Comment